cambridge(cambrigde dictionery)
Oxford 译为“牛津”是逐词仿译。以“牛”对译 ox,“津”对译“ford”(表示渡口)。
研读中国地理的英国人有时会把“天津”解读为 Heavenly Ford。
Cambridge 译为“剑桥”是半音译半仿译。以“剑”音译 cam,以“桥”对译 bridge。
另有译为“康桥”,以“康”音译 cam 显然更符合官话区的发音。
“仿译地名”早年很常用,如今几乎成了奇幻作品专用的译法了。
比如《冰与火之歌》中,
King's Landing 译作“君临”Highgarden 译作“高庭”Oldtown 译作“旧镇”
这是仿译。
Casterly Rock 译作“凯岩”姓氏 Blanetree 译作“班树”。
这是半音译半仿译。
现实中,仿译地名多为俗称,比如美国的 Springfield 常被称为“春田”(尽管从源头含义来看更可能是“泉田”),但正式名称依然叫“斯普林菲尔德”。
Stanford 几乎不会被叫做“石津”之类的(stan 是 stone 的古英语说法),无论口语还是书面,都统一叫“斯坦福”了。
需要注意的是,如果要仿译,最好稍微参照下词源,比如 Liverpool(利物浦)即便仿译也会译成“浊池”,直接按现代字面意思理解成“肝池”就有点恐怖了……
“剑”怎么会是 cam 的音译呢?
可能是经由方言译音而来。
“剑”字,中古汉语里原本发音类似于 /k??m/,声母为 k,有明确的双唇鼻音韵尾 m。
在不少方言中,这样的特点仍然保留着,比如闽南语发音为 /kiam/。
虽然相比 cam 增加了介音 i 导致听感有明显区别,但仍然算是比较接近的发音了。
渡河的牛为什么是 ox(阉牛),而不是 bull(公牛)和 cow(母牛)?
普通英国人只要看到拉车干活、供人驱使的牛,通常就直接称为 ox,无需去验视它有没有阉割过。
比如说到 oxcart,英国人脑海中的反应跟我们一样,就简单浮现出“牛车”的样子,而不会特意去想“这得是阉牛拉的车,可不能让 cow 或 bull 来拉哦”。
对于“牛津”
翱虫蹿辞谤诲是由辞虫和蹿辞谤诲构成的。辞虫是“牛”,蹿辞谤诲本义为“浅滩”,古代没有桥的时候,人们只能从水浅处过河,走的人多了,“浅滩”就成了“渡口”。
“渡口”雅称“津”,如“城阙辅叁秦,风烟望五津”中的“五津”,指的就是“白华津、万里津、江首津、涉头津和江南津”五大渡口。
可见,翱虫蹿辞谤诲最初就是“牛涉水过河的地方”,后来不知哪位先贤将其译为“牛津”。
不过“牛津”一词并非专为翱虫蹿辞谤诲而创,清朝诗人纳兰性德的《画堂春》中有“若容相访饮牛津,相对忘贫”一句,其中的“牛津”的典故,出自晋代张华所着的《博物志》,指的是“天河边饮牛的地方”,正合翱虫蹿辞谤诲的本义,翱虫蹿辞谤诲与“牛津”真是绝配。
对于“剑桥”
剑桥并非因River Cam(剑河)而得名Cambridge,更不是什么剑河上的一座桥。剑河上现有25座主要桥梁,没有一个叫“剑桥”。
剑桥最初是盎格鲁-撒克逊人的定居点,公元五世纪之前叫做Grantebrycge,这个名字是由Grante和brycge两个词组成的。Grante源于Granta,是当地的一条河。后来,Grantebrycge衍变为Cambridge,原来叫Granta的那条河,也随之改为Cam,就是现在的River Cam了。
参考文献:丑迟迟辫蝉://迟谤补诲颈迟颈辞苍补濒辫耻苍迟颈苍驳肠辞尘辫补苍测.肠辞尘
本文由九一天美乌鸦大象留学整理发布,如若转载,请注明出处:/7218.丑迟尘濒